¿Cómo se llama el signo "#"?

El inglés incide tanto en nuestras vidas, que olvidamos que nuestro propio idioma –encabezo el desfile–, bellísimo y completísimo, tiene sus propias reglas.

Entre los ultrajes que día a día practicamos destaca el mal uso de la ortotipografía, que Lucía Rdez. Corral, definió una vez en su ponencia “Errores ortotipográficos en la traducción al español” como “la materia que trata la correcta acentuación y puntuación de los textos, además de la correcta utilización de ciertos signos complementarios”. El uso del signo se originó en AT&T Bell Laboratories, otrora el laboratorio privado de investigación sobre comunicaciones más rico y grande del mundo, constituido en 1925, cuya fraternidad reúne a científicos del calibre de W. Shockley, Brattain y Bardeen, inventores del transistor en 1947; Penzias y Wilson, que confirmaron la teoría del big bang sobre el origen del universo en 1965 y Ritchie y Thompson, que desarrollaron el sistema Unix en 1969 y que en 1965 se dividió en AT&T Research Division y Lucent Technologies Bell Labs Innovations.

Durante los años 60, uno de sus empleados, don MacPherson, supuestamente llamó a la tecla Octothorp mientras mostraba a un cliente los entonces nuevos teléfonos de teclado. El nombre proviene de “octo”, por las ocho puntas del signo, y “Thorpe”, en honor al atleta Jim Thorpe, considerado por los estadounidenses uno de los más versátiles del deporte moderno, ya que ganó doble oro olímpico en 1912, por pentatlón y decatlón; jugó fútbol americano, béisbol y básquet.. Por lo menos, esa es la leyenda (sobre el signo “#”, no los méritos del tipo). Pero como muchos otros diccionarios, el Merriam-Webster Collegiate Dictionary (www.merriamwebster.com) lo data de 1971, y dice que no hay historia disponible sobre su etimología. En cuanto a su uso, según Lucía Rdez. Corral, experta en traducciones que ha dictado varios cursos sobre la traducción escrita: “El signo # se puede llamar ´número´ o ´cantidad´. Y digo ´se puede´ porque es un signo inglés, aunque muy utilizado en muchos países hispanohablantes (llamado gato en México porque recuerda al juego que en España denominamos Tres en raya).

Lo cierto es que, en general, en español se prefiere el uso de abreviaturas como núm. o nº. En algunos países hispanohablantes no se entiende este signo como equivalente a la palabra número, así que debemos evitar su uso si nuestra traducción va destinada a varios países de habla hispana... [úsese en vez] Pieza nº 5 y no pieza #5, nº tel. y no # tel. Ahora, si te preguntas cómo traducir ¡#@¢/%$! I have news for you: en este periódico no se publican palabras escatológicas. Solo publicamos contenido sobre acciones escatológicas de los mandatarios de turno. Con eso, tenemos las manos llenas desde hace 30 años.

LAS MÁS LEÍDAS

  • Panamá frustra envío de mercancía de contrabando que salió de la Zona Libre hacia Colombia. Leer más
  • Tribunal Superior revoca sentencia: absuelve a exministra y condena a exfuncionarios del Miviot. Leer más
  • Pago PASE-U 2025: Ifarhu anuncia calendario para próximas entregas. Leer más
  • Influenza A(H3N2) en Panamá: prevención, síntomas y monitoreo de la variante K. Leer más
  • Gobierno contrata a multinacional estadounidense para diseñar el quinto puente sobre el Canal. Leer más
  • Rubén Blades cuestiona que aún no se conozca el número real de víctimas de la invasión. Leer más
  • Maduro asegura que María Corina Machado se está preparando para irse de Venezuela. Leer más